Pin
Send
Share
Send


Si on cherche le mot parcero dans le dictionnaire qui élabore le Académie royale espagnole (RAE) , nous ne le trouverons pas. Cela ne signifie cependant pas que le terme n'est pas utilisé. Dans certains pays, c'est un concept assez populaire qui est utilisé dans le langage courant.

L'origine de parcero est en métayer , notion utilisée dans plusieurs pays pour nommer un ami, allié ou copain . Actuellement, un partenaire est un ami de confiance, qui est estimé et apprécié.

Cette utilisation est courante dans Medellin et dans d'autres les villes Colombien Par exemple: "Oscar est mon partenaire, ne plaisante pas avec lui", «Je suis loin de chez moi, sans partenaire avec qui partager mes peines», "Je pensais que tu étais mon partenaire, mais j'ai découvert que tu m'as trahi".

Le terme peut également être raccourci et utilisé comme parce . Le sens, bien sûr, est le même: «Hier soir, j'ai vu Mauricio dans un bar: j'étais avec quelques bières», "Je ne peux pas croire que mon parce a quitté la fête sans m'en avertir!", "Tu es mon parce que je ne peux pas te mentir".

Certaines sources suggèrent que l’origine du mot parcero se trouve dans le langage Portugais, plus précisément dans le terme parceiro, qui peut être traduit par compagnon ou partenaire. En Colombie, parcero est utilisé dans le langage courant et appartient à une série d'expressions idiomatiques très courantes chez les jeunes des sous-tribus de Cali et Bogotá, ainsi que des communes populaires de Medellín.

Un terme lié à parcero est apparaîtrait, une sorte de contrat dans lequel une personne qui possède un terrain dans le domaine (qui reçoit le titre de transfert métayer) donne à une autre personne jouissant de l'indépendance juridique (appelée cessionnaire métayer) ledit espace, en lui donnant les avantages de son exploitation; La seule exigence est de recevoir un pourcentage des résultats obtenus. De plus, il est d'usage que ce pacte comporte une annexe dans laquelle le droit du cessionnaire de séjourner à tout moment dans un immeuble situé sur le même terrain est souhaité.

À Medellín, parce que et parcero sont des mots qui ont pris racine dans le langage populaire; Au fil du temps, son utilisation s'est étendue au reste du pays, au point de devenir un Colombien très fréquent. Il est important de noter qu'en Colombie, les gens ont tendance à être amicaux et proches même avec les personnes qu'ils viennent de rencontrer, et cette chaleur est renforcée par l'utilisation de mots tels que parce ou main (qui vient de frère), ce qui raccourcit les distances et inviter l'échange.

Cette phénomène Ce n'est pas normal dans tous les pays hispanophones, tout comme il n'y a pas dans toutes les langues des relations aussi chaleureuses avec les autres. En Argentine, par exemple, bien qu'il existe des régions dans lesquelles le terme ami Vous pouvez remplacer le nom de l'interlocuteur dans un dialogue informel, le plus courant est d'utiliser le diminutif de son prénom, ou un surnom au ton affectueux.

Tout comme le concept d’amour peut et est généralement interprété de manière peu différente par chaque personne et dans chaque culture, l’utilisation d’un partenaire reflète une manière de comprendre et de maintenir les relations de amitie et la compagnie. Par l'usage constant d'un terme tel qu'un locuteur, le renforcement de ce lien est recherché, pour enregistrer son existence, de la fidélité implicite dans chaque échange de mots.

Il convient de noter que Parcero c'est aussi un nom de famille assez courant dans notre langue . Tatiana Parcero , pour citer une personne qui porte ce nom de famille, est un psychologue et photographe mexicain, né en 1967 et basé à Argentine . Juan Antonio Cruz Parcero , quant à lui, est diplômé en Droit Il travaille comme chercheur et enseignant. Vous pouvez également mentionner Adriana Parcero , un designer mexicain qui vit à Le Canada .

Pin
Send
Share
Send